打开/关闭搜索
搜索
打开/关闭菜单
6624
5
8116
OGAS数据中枢
导航
首页
最近更改
随机页面
特殊页面
上传文件
打开/关闭外观设置菜单
通知
打开/关闭个人菜单
未登录
未登录用户的IP地址会在进行任意编辑后公开展示。
user-interface-preferences
个人工具
讨论
贡献
创建账号
登录
编辑“︁
少女前线:墨丘萝丝
”︁(章节)
来自OGAS数据中枢
分享此页面
更多语言
查看
阅读
编辑
编辑源代码
查看历史
associated-pages
页面
讨论
更多操作
警告:
您没有登录。如果您进行任何编辑,您的IP地址会公开展示。如果您
登录
或
创建账号
,您的编辑会以您的用户名署名,此外还有其他益处。
反垃圾检查。
不要
加入这个!
==墨丘萝丝相关== === 名字来源 === 文案策划热运动Jano在微博上表示墨丘萝丝的名字来源于“Merrows”(爱尔兰的美人鱼)+“Mercury”(水银)。 === 诗歌考据 === 肝穿冬活的指挥官们,想必都对热爱吟诗作对的墨小姐印象尤深。更可怕的是,她的话居然该死地有理有据。{{黑幕|YM人均文学家??}} {{Hide |标题=猫与鼠III、猫与鼠IV |内容= <poem><big>'''豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 《我用什么才能留住你》''' '''Jorge Luis Borges, ''What Can I Hold You With'''''</big> “我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心。” "I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities." “我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。” "I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself." “我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴……” "I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;"</poem> 值得一提的是,博尔赫斯的短篇小说《沙之书》被收录在了《人教版普通高中课程实验标准教科书语文选修:外国小说欣赏》中,内容大概讲的是一个小商贩卖给了主人公一本排版毫无章法,但内容无穷无尽的《圣经》。 然后再看15和94稍早前的对话: AR15举起战术包底下垫着的一本书。 AN94:是《圣经》。 AR15:这个也是AK12让你带的? AN94:嗯。她说这个你在作战前可以用上。 {{Hide |标题=全诗(粗体为墨小姐提到的片段) |内容= <poem>我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。 我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。 我给你我已死去的祖辈, 后人们用大理石祭奠的先魂: 我父亲的父亲, 阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境, 两颗子弹射穿了他的胸膛, 死的时候蓄着胡子, 尸体被士兵们用牛皮裹起; 我母亲的祖父 ——那年才二十四岁 ——在秘鲁率领三百人冲锋, 如今都成了消失的马背上的亡魂。 我给你我的书中所能蕴含的一切悟力, 以及我生活中所能有的男子气概和幽默。 我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。 '''我给你我设法保全的我自己的核心''' '''不营字造句,不和梦交易,''' '''不被时间、欢乐和逆境触动的核心。''' 我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。 '''我给你关于你生命的诠释,''' '''关于你自己的理论,''' '''你的真实而惊人的存在。''' '''我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;''' 我试图用困惑、危险、失败来打动你。</poem> ====原文(英语)==== <poem> I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs.I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon. I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honored in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather –just twenty four - heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses. I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life. I offer you the loyalty of a man who has never been loyal. '''I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.''' I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born. '''I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.''' '''I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart;''' I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat. </poem> }} }} {{Hide|标题=猫与鼠IV,狼与枭I |内容= <poem><big>'''豪尔赫·路易斯·博尔赫斯《失眠》,出自诗集《另一个,同一个》''' '''Jorge Luis Borges, ''"Insomnio"'', ''el otro, el mismo'''''</big> “因为这个不可避免的铁和泥土的现实,必须穿越所有入睡或死去之人的冷漠 ——即使他们躲藏在败坏和世纪之中。” "porque esta inevitable realidad de fierro y de barro, tiene que atravesar la indiferencia de cuantos estén dormidos o muertos" “为我紧闭的眼帘,带来黎明!” "amanecerá en mis párpados apretados." “那些充斥其中的不和谐的事物, 把它撑破,使它脱底。” "las muchas cosas que mis abarrotados ojos han visto, las duras cosas que insoportablemente la pueblan." “今晚的宇宙具有遗忘的浩渺,和狂热的精确” "El universo de esta noche tiene la vastedad. del olvido y la precisión de la fiebre."</poem> {{Hide |标题=全诗(粗体为墨小姐提到的片段) |内容= <poem>夜晚, 夜晚准是巨大的弯曲钢梁构成, 才没有被我目不暇给的纷纭事物, '''那些充斥其中的不和谐的事物,''' '''把它撑破,使它脱底。''' 在漫长的铁路旅途, 在人们相互厌烦的宴会, 在败落的郊区, 在塑像湿润的燠热的庄园, 在人马拥挤的夜晚, 海拔、气温和光线使我的躯体厌倦。 '''今晚的宇宙具有遗忘的浩渺''' '''和狂热的精确。''' 我徒劳地想摆脱自己的躯体, 摆脱不眠的镜子(它不停地反映窥视), 摆脱庭院重复的房屋, 摆脱那个泥泞的地方, 那里的小巷风吹都有气无力, 再前去便是支离破碎的郊区。 我徒劳地期待 人梦之前的象征和分崩离析。 宇宙的历史仍在继续: 龋齿死亡的细微方向, 我血液的循环和星球的运行。 (我曾憎恨池塘的死水,我曾厌烦傍晚的鸟鸣。) 南部郊区几里不断的累人路程 几里遍地垃圾的潘帕草原,几里的诅咒, 在记忆中拂拭不去, 经常受涝的地块,像狗一样扎堆的牧场, 恶臭的池塘: 我是这些静止的东西的讨厌的守卫。 铁丝、土台、废纸、布宜诺斯艾利斯的垃圾。 今晚我感到了可怕的静止: 没有一个男人或女人在时间中死去, '''为这个不可避免的铁和泥土的现实''' '''必须穿越所有入睡或死去的人的冷漠''' '''——即使他们躲藏在败坏和世纪之中——''' 并且使他们遭到可怕的失眠的折磨。 酒渣色的云使天空显得粗俗: '''为我紧闭的眼帘带来黎明。'''</poem> ==== 原文(西班牙语) ==== <poem> Di fierro, de encorvados tirantes de enorme fierro tiene que ser la noche, para que no la revienten y la desfonden '''las muchas cosas que mis abarrotados ojos han visto,''' '''las duras cosas que insoportablemente la pueblan.''' Mi cuerpo ha fatigado los niveles, las temperaturas, las luces: en vagones de largo ferrocarril, en un banquete de hombres que se aborrecen, en el filo mellado de los suburbios, en una quinta calurosa de estatuas húmedas, en la noche repleta donde abundan el caballo y el hombre. '''El universo de esta noche tiene la vastedad''' '''del olvido y la precisión de la fiebre.''' En vano quiero distraerme del cuerpo y del desvelo de un espejo incesante que lo prodiga y que lo acecha y de la casa que repite sus patios y del mundo que sigue hasta un despedazado arrabal de callejones donde el viento se cansa y de barro torpe. En vano espero las desintegraciones y los símbolos que preceden al sueño. Sigue la historia universal: los rumbos minuciosos de la muerte en las caries dentales, la circulación de mi sangre y de los planetas. (He odiado el agua crapulosa de un charco, he aborrecido en el atardecer el canto del pájaro.) Las fatigadas leguas incesantes del suburbio del Sur, leguas de pampa basurera y obscena, leguas de execración, no se quieren ir del recuerdo. Lotes anegadizos, ranchos en montón como perros, charcos de plata fétida: soy el aborrecible centinela de esas colocaciones inmóviles. Alambre, terraplenes, papeles muertos, sobras de Buenos Aires. Creo esta noche en la terrible inmortalidad: ningún hombre ha muerto en el tiempo, ninguna mujer, ningún muerto '''porque esta inevitable realidad de fierro y de barro''' '''tiene que atravesar la indiferencia de cuantos estén dormidos o muertos''' -aunque se oculten en la corrupción y en los siglosy condenarlos a vigilia espantosa. Toscas nubes color borra de vino infamarán el cielo; '''amanecerá en mis párpados apretados. ''' </poem> }} }} {{Hide|标题=狼与枭I,狼与枭II |内容= <big>'''《圣经》;《弥赛亚》(乔治·弗雷德里克·亨德尔)'''<br> '''''The Holy Bible''.'' Messiah,'' George Frideric Handel.'''</big> (注:《弥赛亚》是很著名的基督教清唱剧,其主要歌词都引自《圣经》,但墨小姐念的大多是《弥撒亚》的台词,而不是《圣经》本身。据考证,云母使用的《弥撒亚》是严宝瑜老先生的译本。) 本清唱剧正是很有名{{jk|、很洗脑}}的“哈~利路亚,哈~里路亚,哈利路亚,哈利路亚,哈利路亚……”合唱的[[万恶之源]]。 <poem>“你将化为火焰,化为主显现光辉的衬托”——《圣经·撒迦利亚书》2:5 "And I myself will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be its glory within." (原文为“我将化作火焰……”)-''Zechariah'' 2:5 “主的光辉将会显现。所有肉身的凡人都会看见,因为主亲口说了这句话。”——《弥赛亚·第一部分第一幕合唱》(引自《以赛亚书》11:4) "And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it."-''Messiah'', Part I Scene 1 CHORUS(From ''Isaiah''XI 4) “有朝一日,不等多久,我要惊天动地,翻江倒海,我要喊醒万国人民,他们会萌生强烈的欲望。”——《弥赛亚·第一部分第二幕男低音》(引自《哈该书》2:6-7) "Yet once a little while and I will shake the heavens and the earth, the sea and the dry land and I will shake all nations;and the desire of all nations shall come."-''Messiah'', Part I Scene 2 BASS(From ''Haggai'' II 6-7) “你们等待的主,会突然来到他的庙堂,你们喜欢的天使也已经上路。瞧,主将要到来!”——《弥赛亚·第一部分第二幕男低音》(引自《玛拉基书》3:1) "The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in; behold, He shall come, saith the Lord of Hosts."-''Messiah'', Part I Scene 2 BASS (From ''Malachi'' III 1) “但是,谁能在她降临的一天在场?当她出现你的身边,她将像熔铁炉里的火焰。”——《弥赛亚·第一部分第三幕男低音》(引自《马拉基书》3:2) "But who may abide the day of his coming and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner's fire."-''Messiah'', Part I Scene 3 BASS (From ''Malachi'' III 2) “我们大家是不会长眠不醒的,但在我们将起变化,这变化在一瞬间发生,那时是最后的号音吹响的时候。”——《弥赛亚·第三部分第二幕男低音》(引自《哥多林前书》15:51-52) "Behold, I tell you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet."-''Messiah'', Part III Scene 3 BASS (From ''Corinthians'' XV 51-52 ) “号角吹响,死者将以完整之身站立起来。已腐烂的东西完好如初,已死亡的东西将变成不朽。”——《弥赛亚·第三部分第四幕男低音》(引自《哥多林前书》15:52-53) BASS The trumpet shall sound,and the dead shall be rais’d incorruptible, and we shall be chang’d. For this corruptible must put on incorruption and this mortal must put on immortality-''Messiah'', Part III Scene 4 BASS (From Corinthians XV52-53) “请你们打开吧。啊,天堂的大门!永恒的天国之门”——《弥赛亚·第二部分第三幕合唱》(引自《圣歌》24:7-10) "Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in! "-''Messiah'', Part II Scene 3 CHORUS (From ''Psalms'' XXIV 7-10)</poem> {{Hide|标题=全文中英对照 |内容= [http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a01017lsb.html 亨德尔:弥赛亚(全部) 译自原文英文/严宝瑜] }} }} {{少女前线|敌方}} [[Category:少女前线]] [[Category:机娘]] [[Category:御姐]]
摘要:
请注意,所有对OGAS数据中枢的贡献均被视为依照知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享发表(详情请见
OGAS数据中枢:著作权
)。如果您不希望您的文字作品被随意编辑和分发传播,请不要在此提交。
您同时也向我们承诺,您提交的内容为您自己所创作,或是复制自公共领域或类似自由来源。
未经许可,请勿提交受著作权保护的作品!
取消
编辑帮助
(在新窗口中打开)
编辑“︁
少女前线:墨丘萝丝
”︁(章节)
来自OGAS数据中枢